Журнал "1 сентября"

Педагогические и образовательные статьи
  • lu_res@mail.ru
  • Статьи в следующий номер журнала принимаются по 31.05.2024г.

Регистрация СМИ: ЭЛ № ФС 77 - 77018 от 06.11.2019г. Смотреть

Регистрация периодического издания: ISSN 2713-1416 Смотреть

         
kn publ 1   kn publ 2   kn publ E
         
         
kn publ 5   kn publ 3   kn publ 4
         

Особенности перевода устойчивых выражений в русском языке

Дата публикации: 2022-08-15 19:15:25
Статью разместил(а):
Туаллагова Светлана Евдокимовна

Особенности перевода устойчивых выражений в русском языке

Докладчик: Туаллагова Светлана Евдокимовна

МБОУ "СОМШ №44 им.В.Кудзоева", г. Владикавказ

 

Развитие человечества невозможно без книги и чтения. Книга развивает человека с духовно-нравственной точки зрения, делает жизнь краше и интересней. Именно поэтому важно понимать значение книги и её языка. Это особенно актуально для переводчиков, чья задача доподлинно передать смысл текста, не теряя значения сказанного на языке оригинала.

При переводе с русского языка, например, на английский язык фразеологические единицы зачастую становятся проблемой для переводчика. Именно поэтому важно знать все аспекты перевода фразеологических единиц в русском языке.

Обогащение словарного запаса любого языка, в том числе и русского, происходит за счёт пополнения его новыми устойчивыми выражениями, т.е. словосочетаниями. Словосочетание может быть свободным и устойчивым. Фразеология включает в себя устойчивые сочетания и фразеологические единицы, которые отличаются образностью, эмоциональностью, стилистической окраской, выражают отношение говорящего к предмету речи. Своим источником фразеологические единицы имеют разные отрасли хозяйственной и культурной жизни.

Например:

- дать выход своим чувствам - toblowoffsteam (техника);

- делать всё шиворот-навыворот – toputuptheploughbeforetheoxen (сельское хозяйство);

- быть в недоумении - tobeatsea.

Большинство фразеологизмов служат средством передачи дополнительных эмоций. Эмоциональное значение фразеологизма создаёт второй смысловой план высказывания. Переводчик должен уметь отличать переменное от устойчивого словосочетания.

Например:

- идти к морю – To go to the sea (переменное словосочетание);

- стать моряком – togotothesea (устойчивое словосочетания).

Неумение дифференцировать переменные и устойчивые словосочетания приводят к переводческим ошибкам. Необходимо соблюдать следующие правила перевода фразеологизмов:

1. Фразеологизмы с переменным значением не надо переводить поэлементно.

2. При переводе мотивированных фразеологизмов нужно передавать ассоциативное значение.

3. Большинство фразеологических сочетаний переводятся однословным эквивалентом или соответствующим фразеологическим сочетанием на русском языке.

При переводе фразеологических единиц мы используем метод калькирования, т.е. фразеологическая единица переводится дословно на любой язык. При переводе на английский язык, например, лингвисты широко используют фразеологический словарь А.В. Кунина, который помогает студентам, преподавателям средней и высшей школы при лингвистическом анализе художественного текста, переводе фразеологических единиц в литературном произведении.

К методам перевода фразеологизмов относятся:

1. Эквивалент (проглотить пилюлю - «shallow the pill»).

2. Аналог (капля в море - «a drop in the bucket»).

3. Описательный перевод (переходить из одной партии в другую - «tofloorofthehouse»).

4. Калькирование (обещание, что корка пирога: их на то и пекут, чтобы ломать – «promisesarelikepiecrust: madetobebroken»).

5. Антонимический перевод  (не терять головы - «tokeepone'shead»).

6. Комбинированный перевод (ехать в Тулу со своим самоваром - «tocarrycoalstoNewcastle»).

В заключение я пришла к следующим выводам:

1. Обогащение любого языка происходит за счёт пополнения его устойчивыми словосочетаниями, т.е. фразеологическими оборотами;

2. Фразеологические единицы возникают из свободных словосочетаний и могут закрепляться в речи как эквиваленты слов в переносном значении;

3. Фразеологизмы с переменным значением не надо переводить поэлементно; при переводе мотивированных фразеологизмов нужно передавать ассоциативное значение;

4. Среди методов перевода фразеологических оборотов выделяют калькирование, эквивалент, аналог, описательный, комбинированный и  анатомический  перевод.

 

. . . . .

technologi.site